ALLAJI (1)

This song is about my elder brother, the first son of my mother. He is always there for me, anything I need I can always ask him and he will do his best to help. He never once reminded me that he was older than me, just always treated me and my brothers and sisters as equals and always with respect. He taught us a lot of what we know today, and is always a good example to us.

Je chante à propos de mon grand frère, le fils aîné de ma mère. Il est toujours là pour moi, si j'ai besoin de quelque chose  je peux toujours compter sur lui et il fera de son mieux pour m'aider. Il ne m'a jamais rappelé qu'il est l'aîné, il nous a traité comme si nous étions égaux, et toujours avec respect. Il nous a appris tant de choses, et il est un très bon exemple pour tous ses frères et soeurs.

 

DIARALNGAMA (2)

When you love someone so much, you give yourself completely for them, and you can even die for them. This song is about Mame Cheikh Ibrahima Fall (1855-1930), who was a disciple of Amadou Bamba. Their image is to be found all over Senegal, painted on walls, trees, lorries, etc.  He helped Bamba expand Mouridism all over the country, also by founding the Baye Fall movement. Because of this, he earned himself the name “Lamp Fall”, given to him by Serigne Fallou, which means “the light of Mouridism”.

Quand tu sens l'amour très fort pour quelqu'un, tu te donne complètement à eux, tu peux même mourir pour eux. Je chante à propos de Mame Cheikh Ibrahima Fall (1855-1930), qui était disciple d'Amadou Bamba. Leur image se trouve répandue partout au Sénégal, sur les murs, les arbres, les camions, etc. Il a aidé Bamba à developper le Mouridisme dans tout le pays, et il a fondé le mouvement Baye Fall. Serigne Fallou l'a donc nommé “Lamp Fall”, qui veut dire “la lumière du Mouridisme“.

 

HISTORY (3)

Before I came here, I imagined Europe in a certain way, as does everyone in Africa who has never been here. When I arrived, I realised how wrong my view had been: it was not at all as I expected. It was very hard work, often lonely, I had to get used to so many different things. Immigration requires so much patience, perseverance, and strength as your family all expect you to help them. I have also learnt that you can succeed just as well and be just as happy by staying in Africa, as long as you work hard and keep the faith.

Avant d'arriver ici, j'avais dans ma tête une image fausse de l'Europe, comme tout Africain qui 'nest jamais venu ici. En arrivant, je me suis rendu compte de mon erreur: ce n'était pas du tout comme j'avais imaginé. C'était très dur, je me sentais souvent seul, j'ai du m'habituer à beaucoup de choses  différentes. L'immigration nécessite tellement de patience, persévérance, et de la force, car toute la famille compte sur toi pour les aider. J'ai aussi appris qu'on peut réussir également et être aussi heureux en restant en Afrique, en travaillant dur et en gardant la foi.

 

FALLOU (4)

Every so often, a remarkable person comes along that leaves a permanent mark on a country, its peoples and its culture.  Sérigne Fallou is one of these: as one of the most important religious Mouride leaders in history, he became second caliph after Amadou Bamba, oversaw the building of the Grand Mosque of Touba, and worked closely in cooperation with President Leopold Senghor. He is undoubtedly one of the major influences on the peace, stability and economic and social development of Senegal. He preached the values of hard work, prayer and devotion to Sérigne Touba, and was said to have special divine powers that could cure blindness and many incurable illnesses.

De temps à autres, il arrive une personne remarquable qui laisse sa marque permanente sur un pays, ses peuples et sa culture. Voici Sérigne Fallou (1887/88 – 1968) : un des plus importants chefs réligieux Mouride de l'histoire, il devint le deuxième caliph après Amadou Bamba, et dirigea la construction de la Grande Mosquée de Touba, et travaillait prochement en coopération avec Président Léopold Sédar Senghor. Il a sans doute éxercé une influence majeure sur la paix, la stabilité et le développment économique et social du Sénégal. Il éduquait sur les valeurs du travail, la prière et la dévotion envers Sérigne Touba, et il avait un don divin qui lui permettait de guérir les aveugles, les maladies incurables, etc.

 

MAYOU YALLA (5)

Mayou Yalla can be translated as “a gift from God” or “a gift from the Universe”... This song is about jealousy. People are sometimes jealous of others who may have a gift or talent that they feel don't have. But jealousy is a pointless emotion: it will never take away that gift or talent from others, and will only lead you to struggle in your own life.

Mayou Yalla signifie “un don de Dieu” ou “un don de l'Univers”... Je chante à propos de la jalousie. Parfois les gens sont jalous des autres qui pourraient avoir un don ou un talent qu' eux-même n'ont pas. Mais la jalousie est une émotion inutile: elle ne pourra jamais enlever le don ou le talent des autres, et vous amenera seulement a lutter dans la vie.

 

MY LOVE (6)

Do you know that I love you, so so much... Sometimes when you love someone so completely, it doesn't matter what you look like, what anyone says, or anyone thinks... true love is so strong. In the song I ask the men to help the women, and the women to help the children. The children are our future. “Baby baby you are the one for me”.

Est-ce-que tu sais que je t'aime, beaucoup, beaucoup... Parfois, quand on aime une personne très fort, peu importe comment les autres nous voient, ce qu'ils disent, ou bien ce qu'ils pensent... l'amour vrai est tellement fort. Dans la chanson, je demande aux hommes d'aider les femmes, et aux femmes d'aider les enfants. Les enfants sont notre avenir. “Baby baby tu es la seule pour moi”.

 

* ROSE (13) - Bonus Track

 

NAM MAME (7)

“When you get to England, please remember to help your family and don't forget them”. Those are the words my grandmother said to me before I left. I was very close to her, she shared everything with me, and I owe her everything. She used to call me her “cheri” as a joke. Two years after I left Senegal, she fell very sick, went to hospital, and died in 2009. I miss her so much, I will always love her dearly and pray for her, and will never forget her.

“Quand tu arrives en Angleterre, s'il-te-plait rappelle-toi d'aider ta famille et ne les oublie pas”. C'est ce que ma grand-mère m'a dit avant que je parte. Nous étions très proches l'un de l'autre, elle partageait tout avec moi, et je lui dois tout. Elle m'appelait son “cheri” pour rigoler. Deux ans après que j'ai quitté le Sénégal, elle est tombée malade, on l'a amené en hopital et elle est morte en 2009. Elle me manque tellement, toujours je l'aimerait et je prierais pour elle, et jamais je ne l'oublierait.

 

SIKARE BAYE FALL (8)

If I feel stressed or down, singing this song makes me feel good again. Mame Cheikh Ibrahima Fall, the disciple of Cheikh Ahmadou Bamba, can clean your heart and spirit and restore all faith and light so that you know where you are going.

Quand je me sens stréssé ou découragé, je chante cette chanson et je me sens bien de nouveau. Mame Cheikh Ibrahima Fall, le disciple de Cheikh Ahmadou Bamba, nous guérit le coeur et l'esprit pour que l'on sache où on va.

 

BAMBA (9)

This song is in praise of Serigne Touba, also known as Cheikh Amadou Bamba (1853–1927) . He was a Muslim Sufi leader in Senegal who founded the Mouride Brotherhood and the holy cities of Touba and Djourbel. He peacefully opposed the French colonialists, who tried to get rid of him, by torture, attempted executions, and by exiling him for many years in Gabon and Mauritania, all of which he survived and eventually was allowed back to Senegal in 1910. He taught the virtues of pacifism, the importance of hard work and good manners, and he could be classed as one of - if not the - biggest influence on contemporary Senegalese life and culture.

C'est une louange pour Sérigne Touba, aussi nommé Cheikh Amadou Bamba (1853–1927). Il était un chef Sufi musulman qui a fondé la confrérie Mouride et les cités sainte de Touba et Djourbel. Il s'est opposé pacifiquement aux colonialistes francais, qui ont essayé de se débarasser de lui sans arret, finalement en l'exilant au Gabon et puis en Mauritanie. Il a survécu et a réussi à retourner au Sénégal en 1910. Il éduquait les virtues du pacifisme, l'importance du travail et des bonnes manières, et il continue a éxercer une influence puissante sur la vie et la culture contemporaine au Sénégal.

 

MAM MASAMBA (10)

He is a Baye Fall elder, is over 130 yrs old and lives in Ndiguel, a small and remote but very special village in northern Senegal. The entire village whose population is made up of Baye Falls is dedicated to him as he is their guide. He teaches everyone to love everybody as they love themselves. The village is a true example of real community living: for example, each family takes turns preparing the daily meal for the whole village, and everyone sits together to eat communally.

Il est des plus vieux Baye Fall, a plus de 130 ans et il habite à Ndiguel, un petit village spécial et lointain situé au nord du Sénégal. Tout le village est entièrement dévoué à lui car il est leur guide. Tout le monde apprend a aimer les gens comme ils s'aiment eux même. Le village nous montre la vraie vie en communauté: par exemple, chaque famille prend son tour a préparer le repas du jour pour tout le village, et ils s'asseoient tous ensemble pour manger.

 

YAYE KHADIM (MAME DIARAYE) (11)

In this song I thank Serigne Touba's mother Yaye Khadim, also known as Mame Diaraye. She is looked upon as the mother of all Senegalese, and is loved and revered by everyone. An annual pilgrimage by hundreds of thousands, mainly women, is made in her honour to Porokhane in the Kaolack region, where she died at the young age of 33. Its the only pilgrimage of its kind dedicated to a woman by the brotherhoods in Senegal.   This song is in praise of her life and the selfless dedication she showed to her husband and to all the people of Senegal.

Dans cette chanson je remercie Yaye Khadim, la mère de Serigne Touba, aussi nommée Mame Diaraye. Elle est considérée comme la mère de tous les Sénégalais, et elle est adorée et vénéree par tout le monde. Un pèlerinage en son honneur effectué chaque année par des milliers de gens, surtout par des femmes, a lieu à Porokhane dans la region du Kaolack, où elle est morte à l'age de 33 ans. C'est le seul pèlerinage de ce type dedié a une femme par les confréries du Sénégal. Je rends hommage à sa vie et à son dévouement envers son mari et le peuple entier du Sénégal.

 

YELA (12)

This is a very old song from Senegal traditionally sung by griots, to celebrate and honour any person who is considered special and who lives a very exemplary life. It was sung for the Kings in ancient times. Today it is often sung at weddings, naming ceremonies, parties, etc.

C'est une chanson très ancienne du Sénégal, traditionellement chantée par les griots, pour célébrer une personne considérée spéciale et qui a vécu une vie exemplaire. Dans les anciens temps on chantait cette chanson pour les Rois. Aujourd'hui on le chante souvent pendant les mariages, les cérémonies pour donner le nom a un enfant, les fêtes, etc.

 

DAKOUWAY (14)

In Wolof “Dakouway” means “the place where I stay” and  this song is about my second home: Bristol. When I arrived here, I was given a very warm welcome and felt at ease straight away. The people are warm, smiley and friendly. I owe a very special thanks to Teresa and Megan who took me in at their house, giving me a room and food and asking for nothing in return.

“Dakouway” veut dire “l'endroit où je vis” et cette chanson est à propos de ma deuxième ville de résidence: Bristol. En arrivant ici je me suis senti à l'aise tout de suite car on m'a très bien accueillit. Les gens sont gentils, chaleureux et souriants. Je veux specialement remercier Teresa et Megan, qui m'ont hébergé chez eux, et qui n'ont demandé rien en échange.

 

© Batch Gueye Band.

Contact:

 

+44 (0)75225 22723

 

All rights reserved